《三国演义》ThreeKindoms英译本作者:罗慕士,美国汉学家罗慕士所译的《三国演义》英译本进行评述。作者指出该译本具有以下优点:依据语境,活译词汇,译出个性,再现形象,重视语体,展现风格,别具一番特色。是最好的一个英译本。=================================《西游记》AJourneytoTheWest译作作者:(英)詹纳尔(Jenner,W.J.F.)一、英译本《西游记》最早的英译本,为蒂莫西·理查德(TimothyRichard)所译,书名《圣僧天国之行》,书的内封题:“一部伟大的中国讽喻史诗”。这是根据题为邱长春作《西游证道书》本翻译的,前七回为全译文,第八回至一百回为选译文。此书 年由上海基督教文学会出版( 页),另有 年版本。海伦·M·海斯(HelenMHayes)翻译的英译本《西游记》,书名《佛教徒的天路历程:西游记》。此书为一百回选译本, 年由伦敦约翰J.默里出版社及纽约E.P.达顿出版社分别出版( 页),列入《东方知识丛书》。阿瑟·韦理译为《猴》的《西游记》之英译本, 年由纽约艾伦与昂温出版公司出版, 年由纽约约翰戴公司再版( 页)。这是根据上海亚东图书馆 年排印本选译的,选译的内容为原书的第一至第十五回、第十八至十九回、第二十二回、第三十七至三十九回、第四十四至第四十九回、第九十八至一百回,***三十回,书前并译有胡适关于《西游记》的考证文章。韦理的译文能传达原文的风格,在西方被公认为是高水平的,所以这一译本曾印刷多次。译者在为此译本所作的序言中说:“《西游记》是一部长篇神话小说,我的选译文大幅度缩减了它的长度,省略了原著插进的许多诗词,这些诗词是十分难译的。书中主角‘猴’是无可匹敌的,它是荒诞与美的结合,猴所打乱的天宫世界,实际是反映着人间封建官僚的统治,这一点,在中国是一种公认的看法。”韦理还有一种为儿童阅读的英文选译本,书名《猴子历险记》,一九四四年由纽约约翰戴公司出版(一四三页)。书中附有库尔特·威斯(KurtWiese)所作插图。陈智诚与陈智龙(ChanChristinaandChanPlato)合译的《西游记》的英文选译本,书名《魔猴》,一九四四年由纽约惠特尔西豪斯出版社及麦克罗——希尔出版社分别出版( 页),附有插图。北京外文出版社 年翻译出版一种《西游记》的英文选译单行本,书名《火焰山》。乔治·瑟内尔(CeorgeTheiner)根据《西游记》捷克文选译本转译的英译本,书名《猴王》, 年在伦敦出版。余国藩翻译的英文全译本《西游记》***分四卷, 年由芝加哥大学出版社分别在芝加哥与伦敦同时出版第一卷,现已全部出齐。第一卷书内有译者序、注释和汉英专有名词对照表。余国藩教授在这个译本的序言中,对《西游记》的英、法、俄等译本均有所评述,并特别推崇韦理的译文,称赞韦理的才华及其成就,但也为韦理未能将《西游记》全部译出表示惋惜。余国藩认为,《西游记》是中国传统小说中的精品之一,包含着对儒、释、道三教严肃的讽喻,要把原文全部忠实地译出是十分艰巨的任务。因而他在译本序言中又说:“我很幸运,自从我来到芝加哥后就得以向内森·斯科特(NathanScott)老师及许多同事请教,如果没有老师、同仁和芝加哥大学的帮助,或者我缺乏勇气,要完成如此重大的翻译任务是不可能的。”余国藩的这个《西游记》英文全译本,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,如:伦敦出版的《东方与非洲研究学院学报》曾载波拉德(D.E.Pollard)的评论文章,美国安阿博出版的《亚洲研究杂志》曾载王靖宇(Wang,JohnC.Y.)的评论文章。詹纳尔(W.J.F.Jenner)翻译的《大闹天宫——猴王历险记》, 年由北京外文出版社出版,一册,附有李士伋所作插图。这是根据电影动画片《大闹天宫》脚本译出的。詹纳尔还翻译了人民文学出版社新整理本《西游记》全文,由外文出版社于 年出版。二、法译本苏利埃·德·莫朗翻译的《西游记》的法译本,书名《猴与猪;神魔历险记》,是百回选译本,由巴黎笛子(AlaSirene)出版社于 年出版( 页),附有安德列·维尔德插图。路易·阿弗诺尔(LouisAvenol)的法译本《西游记》, 年由巴黎瑟伊尔出版社出版。这是根据上海文成书店 年石印本选译的。全书分为两卷,第一卷封面印有孙悟空彩色图像,内容是原书的第一至第五十三回;第二卷封面印有唐僧彩色画像,内容是原书的第五十四至一百回。书中有关宗教、地名、人名等专有名词采用上海远东法文学校的译名,译文多采用意译,并附有不少注释,其目的是为了使法文读者能深入理解原文的含义。美国汉学家余国藩认为,此译本的译文有许多称得上是优美散文的段落,但译错的地方亦颇不少。三、德译本乔吉特·博纳与玛丽亚·尼尔斯(GeorgetteBonerundMariaNils)合译的《西游记》的德文百回选译本,书名《猴子取经记》,由苏黎世阿提密斯出版社于 年出版(四六四页),附有插图。此译本是根据韦理的英译本《猴》载译的。约翰娜·赫茨费尔德(JohanaHerzfeldt)翻译的德文选译本《西游记》,由鲁道尔施塔特格赖芬出版社于 年出版( 页)。书中附有译者所作注解以及《序言》、《玄奘的历史及其赴印度的旅行》、《吴承恩及其小说〈西游记〉》三篇文章。《序言》中提到,原文的文言部分很难译,特别是诗词韵语更难表达,因而都作了删节。另外,北京外文出版社还翻译出版了一种改编本画册,书名《孙悟空三打白骨精》,由王星北改编,赵宏本、钱笑呆绘图, 页。此画册有英、法、德、意、西、世、斯等语种版本,英、法、德语 年出版,英语 年出第二版,法语 年出第二版,意、西、世、斯语 年出版。四、俄译文俄译文《西游记》有百回全译本,译者是罗加切夫(A.PoFayeb),由莫斯科国家文学出版社于 年出版。这是根据北京作家出版社 年排印本翻译的,也是《西游记》的第一个俄文译本。书中有译者所作《序言》,对吴承恩及其作品作了介绍。全书分为四卷,卷一( 页),卷二( 页),卷三( 页),各附插图四幅,卷四( 页)附插图一幅。五、捷克译文《西游记》捷克文译本书名《猴王》,是百回选译本,装潢精美,附有插图。上文提到的乔治·瑟内尔的英译本,即据此本转译。六、罗马尼亚译文罗马尼亚文译本《西游记》,也是百回选译本,由米纳尔瓦出版社于 年出版。七、波兰译文塔杜什·兹比科斯基(TadeuszZbikowski)翻译的波兰文译本《西游记》,书名《猴子造反》, 年由华沙读者出版社出版, 页,为选译本。八、东方文种译文 .越南译文越文译本《西游记》是根据北京作家出版社 年排印本翻译的,译者是瑞定(ThuyDinh),出版者是河内普通出版社,出版时间是 年。译本全书分作八卷:卷一为一至十回( 页),卷二为十一至二十二回( 页),卷三为二十三至三十四回( 页),卷四为三十五至四十八回( 页),卷五为四十九至五十八回( 页),卷六为五十九至七十回( 页),卷七为七十一至八十四回( 页),卷八为八十五至一百回( 页)。书中附有插图多幅,并附有《吴承恩的思想、生活及其〈西游记〉的来源》、《〈西游记〉的思想意义》,《〈西游记〉的艺术成就》、《〈西游记〉的评论与研究》四篇文章。据出版者在书前介绍,这个译本只删节了不影响小说故事情节的一些文字,所附插图是根据上海人民美术出版社出版的画册拍照的,有关小说及其作者的材料是北京人民文学出版社提供的,出版者并对此表示感谢。 .朝鲜译文朝鲜著名汉学家李周洪所译《西游记》的朝文全译本,书名《向破西游记》(向破是李周洪的笔名),由语文阁于 年出版,***三卷,列入《中国古典文学选集六——八》。此译本在书前各回回目下附有汉文的简化标题,如第一回标作“美猴王”、第三十四回标作“者行孙”、第六十八回标作“朱紫国”、第一百回标作“五圣真”等等。全书三卷的分回是:卷一“美猴王——行者孙”(第一——三十四回, 页);卷二“芭蕉扇——朱紫国”(第三十五——六十八回, 页);卷三“乌金丹——五圣真”(第六十九——一○○回, 页)。书中有禹庆熙所绘插图,并有译者所作《西游记题解》。《题解》说:“《西游记》、《三国演义》、《水浒传》、《金瓶梅》为中国四大奇书,而男女老少都喜欢看《西游记》。西游故事通过戏剧、电影、漫画等艺术形式,传播很广,漫画尤为儿童所喜爱。朝鲜很早就流传着孙悟空的传说,《西游记》的人民性就在孙悟空的形象中表现出来。孙悟空有反抗精神,不论什么艰难险阻他都能战胜,就是神仙的天宫他也敢大闹一场,他的行动使人感觉痛快,印象深刻。孙悟空的形象不但表达了中国人民的愿望,也表达了全东洋人民的愿望。”据李周洪介绍,《西游记》的朝文选译本旧有多种,其中仅金东成所译的一种为百回全译本(对原文也有删节),他的新译本只删节了原书的诗词部分。朝文《西游记》的新译本,还有东国文化社 年出版的一种通俗版,也是百回译本(有删节),由东国文化社编辑部翻译。全书分作上下两册,列入“世界名作选集一八——一九”。 .日译文日文开始翻译《西游记》的时间,要比西方早一个多世纪。远在江户时代的宝历八年( ),日本著名小说家西田维则(笔名国木山人)就着手《通俗西游记》的翻译工作。这一工作经过三代人前后*** 年的努力,到天保二年( )才告完成。由西田维则等人参加翻译的另一译本《绘本西游记》,是文化三年( )至天保八年( )完成的,前后也经过了 年。前一译本全书***五编三十一卷,后一译本全书***四卷,这两种译本可以说是日本古代的旧译本。在明治时代,《西游记》在日本也颇盛行,《绘本西游记》曾一再重印。现代日文译本《西游记》,约有 余种。=================================《水浒传》OutlawofTheMarshes英文版通常将《水浒传》翻译成WaterMargin或OutlawsoftheMarsh在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在 年代中后期翻译的AllMenAreBrothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。 年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销。迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本,应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(SidneyShapiro)在文革期间受命译的一百回版的"OutlawsoftheMarsh"(水泊好汉)。他的译本,被认为更加忠实于原著,而且很贴切地反应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的原则。法语版则将其直译为Auborddel'eau。=========================================《红楼梦》ADreamofTheRedMansions名字有: ADreaminRedMansions TheStoryoftheStone StoneStory(石头记) .dreamoftheredchamber第三种翻译最常见现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“TheDreamofRedMansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(RedMansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把“红楼”翻译成为“RedMansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是这个“女儿楼”的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室”。但如果把《红楼梦》翻译为“ThedreamofBoudoir”仍然是不妥的,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的。西方的“闺房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室。但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵。中国住在“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态。越是高官贵族的千金小姐,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往。这在西方简直是不可思议的。在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,她们可以不受任何限制地与男性来往。西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建。所以,西方的“闺房”没有中国“闺房”里那种封闭的含义。如果把《红楼梦》翻译成“TheDreamofBoudoir”仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵。其实,归根到底,梦是人做的,不是房子做的,所以,不如索性译为“TheDreamoftheGirls”。女孩的梦,东西方都有,也都差不多。未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多。《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗的梦,更准确地说,是“TheDreamofthe Girls”。我觉得,这样翻译也许比“TheDreamofRedMansion”更准确一些。或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧。“TheStoryoftheStone”就不会有任何争议了。花了不少时间寻找的啊。
参考资料: