最初是一些动漫字幕组为了省事,同时他们也不知道怎么翻译きずな这个词汇,于是使用了其汉字「绊」的双音节构词“羁绊”作为它的翻译。
但「きずな」的原意跟“羁绊”根本不一样。
きずな
断つにしのびない恩爱。离れがたい情実。ほだし。系累。繋缚。
「広辞苑 第六版」
翻译一下就是无法切断、无法割舍的爱,难以舍弃的感情。
而羁绊指的是缠住不能脱身,束缚。
羁:约束。会意:从网(罒),从革(皮革),从马。
合起来表示用皮革制成的网络来把马络住。本义:马笼头。
绊:行走时被别的东西挡住或缠住,引申为束缚或牵制:绊住。绊倒。
这个词根本就没有与「きずな」相同的意义。
有趣的是,「きずな」这个词有两个含义。除去上面那个解释,在「広辞苑」中还有另一个意义解释:
きずな
马?犬?鹰など、动物をつなぎとめる纲。
「広辞苑 第六版」
也就是说,「きずな」在作为束缚动物的网这个含义来解的时候,与“羁绊”同义。
但这个对等关系并不能用于“感情”这一义项。
作者:阿丘
链接:/question/23713333/answer/37027412
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。