笑话大全网 - 笑话段子大全 - 字幕组本地化1游戏的流程是怎样的?

字幕组本地化1游戏的流程是怎样的?

先回答1的问题,galgame本地化的基本流程。galgame本地化大概需要1:1,破解和拆包,分析游戏程序和相关文件,让本地化人员对游戏中的资源进行解释和修改。这是游戏本地化最有技术含量的一步,这是本地化的条件。破解者必须对1的反编译有一定的了解(如果你有相关能力并且愿意参与galgame)。请通过私人邮件亲自联系我。2.翻译、修改、修图也是galgame本地化过程中最重要、最漫长、最枯燥的1流程。3.修图要花很多时间,不保证显示正常,风格1。4.以上步骤完成后,需要对材料进行打包。测试什么…如果出了问题,就会回滚。总之会是1非常耗时耗力的过程。5.宣传和发布,不涉及本地化过程的细节。有兴趣可以看看这个帖子:GALGAME本地化65,438+0是一个通用的程序介绍。接下来,第二个问题是为什么galgame的本地化程度较低。1,技术要求更高。只要有人会日语,Photoshop的简单使用和galgame的破解都不是技术活,正常人只要有时间把笔记本和动画汉化就能马上上手。这么低的门槛,有很多漫画汉化团体,也有很多个别的“汉化团体”(我们这个团体就是缺少这样的人……2。巨大的文本量。1 30页的笔记本或者1集25分钟的动画通常只有几个k的文字,在galgame中还不到m。如果少了,几百k的文字不值1。3.本地化的过程是复杂的。如果最简单的漫画有出处,只需要翻译嵌入,1人就能做到...galgame的本地化流程大致说工作量应该不会小于4。Galgame的受众太少,会影响本地化的积极性。相对于动漫和漫画的受众,玩galgame的人少之又少,受众少自然会影响本地化群体的积极性。5、有待补充,最后借地做个小广告~