当然,这一切都是虚构的,只是为了给大量不同题材的故事提供一个框架。Shanruyar是一个传奇人物,但迄今为止,没有人听说过山鲁佐德。这些故事的作者和写作时间都很神秘。许多故事似乎来自印度,另一些故事来自波斯,但所有的故事都是用阿拉伯语写成的(所以这本书还有另一个标题《天方夜谭》),这表明这些故事是从不同的来源汇编而成的,很可能是由一个或多个阿拉伯文学和考古学研究者长期汇编而成的。故事集一开始的标题是“1001”,目的似乎只是为了表达“众多”的意思,但在1500左右,敲定故事的无名编辑根据框架故事中Shanluzod的意思,非常用心地编造了1001个故事。
《天方夜谭》的编辑们仿佛撒下了一张大网,在整个伊斯兰世界搜寻故事素材,汇编成这本书。从此,这本故事集就超出了阿拉伯文学的范畴,以惊人的速度成为世界文学的一部分。16世纪,一些个体故事传到了欧洲(大概是通过奥斯曼帝国在地中海地区的活跃贸易,主动交流)。阿贝的第一部全译本(法文版)。安东尼。阿贝·安托万·加朗完成于1704-1717。加兰的翻译很快就出名了(比如斯威夫特[52]一定知道这个翻译)。故事中的一些人物,如辛巴达和阿里巴巴,进入了欧洲叙事文学的词汇,为西方世界塑造了阿拉伯和伊斯兰国家的形象。此后,出现了其他语言的译本,其中最著名的是《理查》。理查德·伯顿爵士的16个完整版本在1885-1888之间完成。