笑话大全网 - 笑话故事 - 白色比较五-艺术,日本,香港和台湾三个版本比较

白色比较五-艺术,日本,香港和台湾三个版本比较

君不见,比起五期书报,突发奇想的是水文。

我再来做个对比。这一次,又回到了战争的魔咒。这是我这两年很喜欢的一部漫画。所以在摧毁了死亡之亭之后,我又双倍收集了另一部漫画。我为什么要来对比?因为台版刚收到。。

话不多说,这个对比全是个人的,对比方法会按照白对比一的好坏顺序来写,照片的一些细节可能会因为手机不好而不太有效。请原谅我。

现在是北京时间8月5日。一个月后,我需要重新编辑一段话,谈谈我的错误。文章最后有一个比较是我的重大失误,可能影响特别大。现在已经改了。谢谢你犯错。

阅读顺序:先对比,后图片。每一张图后,我都会在图下说说,不然我自己看着也有点乱。。

按照对比的顺序,日本、香港、台湾在左边,日本、香港、台湾在上下。只记得中间的照片都是港版的。

因为是三个版本的对比,所以日版肯定是主要的,第一对比结果肯定是日版多。看的时候会自动过滤掉第一个日文版,直接看港台哪个好。

首先是书腰:虽然这个对比没什么用,虽然日版的书腰和封面不相连,但还是我的最爱,其次是台版,仅此而已。港版之所以差,是因为太不注重书腰,配不上封面。中间洗了一个比较好的港版,还有之前的。。那叫悲剧,后面还有图,看看就知道了。

比较结果:

书腰日文版>台湾版>香港版

封面对比:

片头:其实片头都差不多,除了日版和台版。(不好意思,找不到台版。这是孔乙己说的吗?有四种写法?),没别的,对了,日版下面有字幕,港台没有。就美而言,我还是喜欢日版的。

全版封面略深,港版略浅。

比较结果:

标题日文版>台湾版=港版

全封面日版≈台湾版>港版

脊柱:日版顶上的JC,东丽版的虎头,就不说了。和台版比起来,有点别扭。总的来说,港版的书脊竟然是我的最爱,虽然“拼背”两个字和数字“1”有差距,看起来不是很舒服。

比较结果:

书脊港版>日版>台湾版

封底:港版上半部分占太多。看桌子。就一行,后盖整体来说是最美的。没有条形码价签,所以喜欢这种干净整洁。但是条形码也是放在表格第一册的书腰上。我看了一下第二卷。不知道哪卷没腰了,条码又回来了。唉,我不太喜欢这样。

比较结果:

封底?台湾>日本>香港

内页:这个东西的台版被弃为首选。兰东立无话可说。不过我觉得台版翻译的更好,感觉港版能说的话越少越好。。

比较结果:

内页?日版>港版>台湾版

内书脊:和封面的书脊一样,只是颜色不同。我不需要解释这么多。香港印的书脊有点偏右,但还是比台湾印的好,所以里面书脊我选了日版。

比较结果:

书脊日文版>港版>台湾版

内封底:东丽蓝直接剃掉,日版和港版差不多吧?

比较结果:

内封底?日版=港版>台湾版

第一折:其实我也不知道怎么区分这部分折。我们称之为第一次折叠。如果日文版不懂,我就不说了。中级港版的作者名字不改吗?封面上的书脊明显全是芥末。印象减少一个。在翻译上,港版大概是和日版一起翻译的。台版虽然改了,但是读起来感觉流畅多了。但是台湾版也有故障,铰链左下角的那个。

比较结果:

第一折?日版>台湾版>港版

尾铰链:中间是港版。相比之下,可以看出港版的颜色比较浅,尾铰链的还原程度就没什么好说的了。

比较结果:

尾折?日版=台湾版>港版

内页:这个部分我拍的不多。这个页面实际上没有太大的不同。我仔细对比过港版内页的图片,比日版大!为什么?港版从这一页开始,但是印刷油墨更深。为什么?

内页“拼回战”几个字排版起来更漂亮。

比较结果:

内页?日版=台湾版>港版

目录:不用多说,可以看到港版比较深。你说该深的地方不深,该浅的地方不浅。你在做什么?和台下版本比起来有点轻。

比较结果:

内页?日版>台湾版>港版

第一句的彩页部分:对比日版,怎么感觉港版比台版剪的多?颜色改成黑白后,港版就不行了。台版比港版好一点,但是不行。感觉印刷版有点花,港版白噪音比较多。

翻译方面,我一直觉得台版更好,现在的法术也是。

比较结果:

第一句彩页部分

剪日文版>台湾版>香港版

彩色转黑色日文版>台湾版>香港版

翻译台>端口

下图是第一句的跨页彩图。没有办法把照片放在一起对比,所以拍了三张。结果和上图一样。台版比港版好看,不想说什么。可以自己来回看。

小细节对比:其实这张图有几个小细节。第一个盒子里,有一排小字“家庭预备室”。港版是《家政准备室》,台版没变。

第三和第四格,台版把动作描述翻译成了日文,也就是两个“点头”。所以两个版本都比台版好。对了,日文版在这里没用,我就不参与对比了。

虽然没用

比较结果:

台湾版>香港版

小细节对比2:香港部分日文版比较懒,但是港版下面标注了日文的意思,而台版改成了罗马字,比较好读。

比较结果:

港版>台湾版

部分内页对比:总体来说没有港版黑。虽然台版也比日版深一点。。

比较结果:

台湾版>香港版

《爷爷的段落》港版和台版你更喜欢哪个?我喜欢台湾版的翻译。

比较结果:

台湾版>香港版

附加页对比:港版虽然颜色较深,但是这个页面还是很还原日版的,至少字体看起来像手写,台版不是。

比较结果:

港版>台湾版

?不知道为什么把台语版放在这一段中间。一直以为台版最低,导致我黑了一次港版。真的很抱歉。现在就来说说吧。内页部分翻译对比2:如下图,手特写部分,台版吞,港版抽搐,日文版不知道,但是弹出中文版,自己网页的翻译是Pixar(可能不对。。很难说到底是什么。我觉得港版是对的。。。

比较结果:

港版>台湾版

版权页对比:这个页面其实没什么用。但是港版更好。

比较结果:

港版>台湾版

胶水对比:日版和台版都可以。看中间的港版。先不说胶粘。看看外面的盖子,太松了。看内盖,胶水太多了,然后胶水还是那么黄。。

比较结果:

日版≈台湾版>港版

胶水对比2:这是底胶,比上图差。

比较结果:

日版≈台湾版>港版

其实对上图的对比可以结束了,下图是别的,随便看看。

也许是我运气不好。第一个港版的法术就是左边那个,腰斩很烂,就洗了一个,还是那个样子,但是比上一个好多了。书腰书脊没拍,剪的真的很烂。在底部,只剩下一半的字母。。香港版的书腰。。嘿。

在封面部分,你看到右边了吗?外罩有点松。正常放平可以看到一点内盖。

这种比较结束了。

好像对比结果和之前的展馆差不多,选什么看你了。我现在还在收集港台的。

白楼孤魂写于2019年7月1日19: 43。