一:美食篇
粤语、英语、普通话或解说示例
派派和苹果派
披萨披萨意大利煎饼
美国的李子
樱桃樱桃
奶酪奶酪
巧克力巧克力
白兰地白兰地
布丁布丁,甜点水果布丁
奶油面霜
沙丁鱼沙丁鱼
沙拉沙拉,生吃的蔬菜
挞挞是一种西点蛋挞。
奶昔奶昔
班记潘饼煎饼
土司土司,土司西多
金枪鱼金枪鱼金枪鱼
鲑鱼鲑鱼
三明治三明治
法国葡萄酒博兰蒂干邑
自助自助自助食不肥
饼干饼干饼干丹麦蓝罐饼干
饼干,一块饼干。
威化是一种饼干。
凝胶果冻
绞碎牛肉
煎蛋卷
国战果酱
周达杂烩是一种西式汤。
宾治混合果汁混合水果宾治
太妃糖,一种拖脂肪的糖
二:体育文章
现代运动,包括足球、篮球、乒乓球等。,估计也是早期留学生和广东华侨介绍到中国的。中国第一个乒乓球世界冠军是广东人,珠海的容国团(1959夺冠)。所以很多体育方面的英文单词都是粤语中常用的,我敢说很多广东人都不知道是从英文来的。研究这个的目的是探究它的来源。
* *波=球=球* *
学过一点粤语的人都知道,广东人称球为波,来源于英文ball。所以有:打浪,踢浪,浪板,浪鞋,浪衫,等等。但是,因为不知道从什么时候开始,香港人把女人的胸叫浪。广东人开始慎用浪这个词。
* *乒乓球* *
当我还是个孩子的时候,我打乒乓球。如果我打7分制,如果比分是6比6,那么任何一方都必须连续赢两分。连我这个半文盲的奶奶都知道这个规矩是“耍花招”。我十几年来一直在想这个棘手的东西是什么,最后发现是一个英文单词:deuce。
乒乓球的旋转球在广东叫“西”。例如,如果球旋转得很厉害,就说:“你开的是什么浪?”。发球旋转球得分是对方的“吃西”。我也琢磨了十几年这个词的来历,最后发现是一个很简单的英文单词:side。
乒乓球拍,以前粤语叫“浪板”,现在用的人不多了,用的是普通话的一个“球拍”。相反,形似乒乓球拍的棒棒糖,粤语中称为“波糖”,至今仍在使用。(想起周星驰的电影《功夫》)
* *足球* *
香港电视新闻常说:趾尾Rasi,如上所述,来自侧面。
还有一个比较常见的:从梨子上投篮,英文意思是凌空,凌空。
人家在球场上盯人,粤语叫“嘭”,比如嘭,嘭,嘭,嘭,嘭,嘭,嘭,嘭,嘭,嘭,嘭,嘭。它来自英语,马克。(这让我疑惑了十几年)
犯规出局,粤语“不”(读第一声),英语犯规。这个很好猜。比如:球卡出不出。(香港称足球裁判为球卡)
* *篮球* *
投篮,小时候我们都说“投篮”。写完之后发现中文的抛字没有投射的意思,又疑惑了。原来是英文单词shoot。粤语把长元音读成短元音。
* *其他* *
踩露娜(轮滑):滚轴
醒来(拳击):拳击
Sluggie(台球):斯诺克
球杆(台球球杆):球杆
墨尔本德比(赛马):德比
以上只是粗略收集,希望能引起更多关注。
三:生活篇
关于粤语对英语的学习,写了两篇博文“美食”和“运动”。其他英语外来词很难归类,姑且称之为“生活篇”。
粤语中的英语外来词之所以和普通话中的英语外来词一样,是因为当时还没有相应的汉语词汇,比如“三明治”。另一个主要原因是,虽然有对应的中文,但是用英文单词来表达是很时尚的,比如“cherry”。但是有些外来词觉得不时尚就抛弃了。其中一些仍在使用。
目前已经废弃或很少使用的英语外来词:
邮票(Stamp)、马戏(market)、八仙(percent)、沙展(警官)、蛋羹(牛奶蛋糊)、泡打粉(power、泡打粉)、一根骨头(quarter、quarter、6544)。
目前仍在使用的英语外来词:
英语中有很多S或SI的音,所以粤语中的英语借词中有很多“学者”的词,俗称“一大堆屎”:
公交车,出租车,怪胎(案,案),花边(最后),花边,奶酪(奶酪),太阳烤奶酪(大小,大小),小费(小费,小费)和球迷(球迷)。
还有:商店,扳手,备胎,斯诺克,等等。
其他示例:
梅子,布丁,订单,马达,比基尼,拉陈(牌照,车牌),无忧无虑,电影。
英语和粤语混合词:
尺子(读第一声,查,查还是查),如:先给你开尺子;好吧,轮到你算下一班船什么时候离开了。
充电,插头梳(插座),
桑拿浴(蒸汽浴)、自助餐(自助餐)、
票价(门票),
圣诞卡(卡片),
同性恋,同性恋(同性恋)
领带(Tie)和领结(bowl tie):香港行政长官曾荫权(Donald Tsang)被称为“保增”,因为他总是带着一个领结。等一下。
直接用英文单词:
对于英语外来词,如果发音接近粤语而远离英语,我会归类为外来词,比如taxi。发音接近英语,粤语中没有对应的汉字。我觉得直接用英文单词,没有粤语的过程。只是“粤语口音的英语”。这些词是:取消,可爱,购物,享受,轻松,快乐,耶,在,酷,高等等。示例:
这个计划是让年轻一代取消的;一个好可爱(发音为q或q-tee);我和我的妻子去购物...
本文收集的粤语中的英语借词并不完整,但具有代表性。
四:终极篇
今天趁热打铁,写完了“粤语中的英语外来词”这个话题,并献上了关于这个话题的最后一篇博文,所以被称为“终极篇”。
这一期的内容是收集人们认为汉语中已经有,但实际上是从英语中借用的词,所以也叫“惊奇篇”。
斯玛特:真不敢相信。和modern一样,smart这个词来源于英语。“现代”这个词已经不在现代了;时尚这个词已经不时髦了。如果你还用这个词来表示时髦,你不时髦,out。现在你应该用:good in,good hip,good hot,good cool或funky。若干年后,不知又会出现什么新词。
宫廷:粤语初学者一定要学会“宫廷”这个词,在普通话里是“泡妞”的代名词。在李连杰的电影《方世玉2》中,郑少秋饰演的陈佳诺说:沟就是沟通。其实这是电影里很搞笑的一幕。你可能觉得这个词在清朝就有了,其实早在七八十年代香港就有了。“沟”来源于英文court,也有“追求”的意思21世纪以来,“out”这个词又变成out了。现在香港人用“界女”这个词,传统的“界”字后面有一把竖刀。在粤语中,是用刀切开的意思,比如,界纸。“边界少女”一词的来源有待考证。
抵制(boycholt):这个词在粤语中使用已久,现在广泛使用普通话。
有几种化学物质也来自英语:氰化钾和稀释剂。他们不是指“山上的灰尘”或“天上的水”。还有一种男士用的香水:古龙水,和武侠小说家古龙没有关系。
这些东西在广东已经存在很多年了:冷毛衣(laine)、的确良(decron)、卡式录音机(casette)、软管(hose)。“冷衫”之所以叫它,并不是因为它是在寒冷的天气里穿的,而是来自于法国的laine(羊毛)。对不起,这不是英语,但英语单词是纱。“真的很酷”并不是因为这种衣服穿起来很酷。“卡”不是因为胶带像卡。“水喉”不是“水喉”。这些,即使你是一个英语水平很好的广东人,大概也想不到。
Ransum(赎金):绑你的票,不把你当“人参”,而是你的赎金。
拼(争):广东有句老话,不是“不玩”,而是“不与人争”。
唱散纸(变,变):又是一句粤语古话,唱歌原来是变。散钱怎么唱?
沙纸(证书):小时候,老人天天跟我说,想上大学,做个沙纸。那是因为大学文凭就像砂纸,可以磨掉困难。不知道是不是来自英语。
时尚怎么了?小时候,如果你调皮,老人会说:“多好的路啊!”。原来你不是“花式部长”,而是一种时尚。另外,还有一个词:时装秀。不要以为可以一边吃花生一边看美女。
奇异果:新西兰的国果奇异果,从外形上看并不“奇怪”。
现场音乐:观众们,你们不用坐那么远。现场音乐不需要拓宽空间。
拉力赛:没错,这辆越野跑车的“拉力”的确抵得上几十匹马。
罗布:劫匪不用“捂头”,他们可以先下手为强。这个词很少用。
Pop:吃“蓝精灵”药丸真的有“pop”吗?
Bumjee jump:绑住你的脚,然后跳。真的是一头笨猪!
电话进来:观众的电话爆了一条热线,真的是“灯塔”。
嘉年华(Carnival):一群产后狂欢真的是“快乐的一年”。
水槽(Sink):妈,你怎么不在水槽里解星架?
爸爸,我这次考试不及格。Boom:不要以体重为标准歧视。胖子也有聪明人。
杜诗梅,你好茶壶(麻烦):当然麻烦的人是“口水比茶多”
学长,我要告你性骚扰我:我不需要刀叉,只要一张纸,一个电话。
最后一句:古巴又要兴风作浪了,郎平又可以吃叉烧(探针球)了。排球中,容易得分的高抛球叫机会球,“机会球”,普通话叫“探测球”。粤语音译,搞笑的叫“叉烧”。