笑话大全网 - 笑话故事 - 看《海贼王》的时候就开始叫、、吴、和路飞。后来怎么都变了?

看《海贼王》的时候就开始叫、、吴、和路飞。后来怎么都变了?

索隆,我觉得是冯雪翻译的?习惯了也没什么!但我总是叫索伦佐罗!O(∩_∩)o习惯了日语发音,所以这么叫。我曾经跟一个朋友解释过海贼王,但是我差点没办法马上给索隆打电话。

向济时是台湾省的翻译。嗯嗯。这就是他们所谓的星空电视。

惑布的翻译应该是因为乌索普前面的Uso和日语中的惑音很像,所以应该这样翻译!

Luf,我也接受这个。还好CCTV6的导航王翻译成路飞。

其实看原版日版才是王道!所有其他的中国配音都失去了这种味道。

不过不用太在意,习惯就好。如果不行,就别理他,找你喜欢的翻译看看!

海贼王电视版枫雪(更准确)和猪猪(主要是更快)的翻译挺好的!

漫画是关于熊猫的(目的是尽量还原原著),海吧的老鼠画也不错。

个人习惯,看多了自然会选择自己喜欢的中国团来看!