动画:其实就是动画+漫画的意思,指的是一个领域。正确用法:我喜欢看动画片;错误用法:我喜欢看这部动画片。
翟:不是说呆在家里。第二个汉字,来源于日语单词“御宅族”,读作“o库塔”,原意是“你的房子”、“你的家”、“你”,后来成为热衷于动漫亚文化的人们之间的相互称呼。现在的意思是“热衷于亚文化,有一点狂热”,与之接近的词应该是“极客”或“狂热”。正确用法:军宅(热衷于军事和武器的人)和史宅(热衷于历史的人);误用:经常呆在家里,所以是宅男。
孟:不算可爱。看到血淋淋的桥,你会觉得自己着火了(“烧”);看到女人,心里好像有什么东西在燃烧的感觉。为了表达的与众不同,我用了谐音“萌”。这个词没有你现在用的那么严重,有一点邪恶的意思在里面。正确用法:哇,这个瞳孔超级可爱;用法不当:我觉得我女儿很可爱。
吐槽:是一种类似相声的行为,需要两个人一起表演。一个人负责故意装傻,另一个人指出他装傻的部分。不是“抱怨”的意思。
正确用法:
啊,好想马上回家和女朋友做XX。
等等,你哪来的女朋友?
-不要吐我口水。
错误用法:我因为向老板吐口水而被解雇。
以上是在交流过程中,词义发生变化的情况。
再就是翻译、再创造以及中日同一个词的偶然使用所造成的多义性。
日番:在日语中,日番是一个相对名词——同时播出的节目,有热门的,也有冷门的;在中国大陆圈子里,力帆指的是XXX。
贵哥:是一个日语单词,读作“A ni ki”,意思是大哥(黑帮,江湖味)。《天元突破》里,里士满称卡米为“兄弟”。在niconico、A、哔哩哔哩等弹幕视频网站,这个词指的是肌肉男。
绝对场:这个词来源于EVA中的A.T.Field(绝对恐怖场),现在指的是女生的过膝袜和超短裙之间露出皮肉的部分。早期EVA的DVDrip字幕组会翻译成绝对力场,现在不敢这么翻译了,一般翻译成“at力场”。
这些词的意思在变化,渐渐地,错误的用法会变成正确的用法。不可能,语言就是这么发展的。辩证地看这个问题。