除了《五经》被狂妄地翻译,夏这个有头脑的版本也被逼得骂骂咧咧。
相信很多人看到这个地方的时候,震惊的不仅仅是脑花,还有脑花的词汇。“奶奶的”是一个粗鲁又老套的词。以我自己的经历为例。上一次看到这个词是在看地方文献的时候。在漫画原著中,脑花说这里的“キツシ”其实是“恶心”的意思,然后官方翻译成了“奶奶的”,很混乱,这个词并不比“恶心”更接地气。普通人说“奶奶的”不常用。
苏叔叔的《让我看看》
漫画《回到战争的诅咒》官方翻译中最著名的翻译错误之一就是爷爷的“让我看看”。
原著中爷爷说的其实是“魅力せてみる”,和“看见せてみる”发音一样,只是意思不同,“魅力せてみる”但是哔哩哔哩动画组翻译正确。