笑话大全网 - 笑话小品 - 列夫·托尔斯泰的信息

列夫·托尔斯泰的信息

列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰(俄语:левниколаевичтолсто⪈)他是托尔斯泰贵族家庭中最有影响力的成员。托尔斯泰的小说《战争与和平》、《安娜·卡列宁》和《复活》被视为经典小说,被认为是世界上最伟大的作家之一,也是世界文学史上最杰出的作家之一。托尔斯泰被列宁誉为“俄国革命的镜子”。高尔基曾说:“不了解托尔斯泰的人,不可能了解俄罗斯。”列宁称托尔斯泰为“十月革命的一面镜子”。

列夫·托尔斯泰是现实主义的巅峰之一。他的文学传统不仅被苏联作家通过高尔基批判性地继承和发展,而且在世界文坛上也有很大影响。从65438年到60年代,他的作品开始在英国、德国等国翻译出版。上世纪七八十年代之交,19凭借《战争与和平》的法文译本赢得了世界一流作家的声誉,成为当时欧美“俄语热”的主要对象。从20世纪80年代到90年代,法国、英国和其他国家的第一批批评家讨论了他,他们都承认他的现实主义创作振兴了他们自己的民族文学。法国人、罗曼·罗兰、海因里希·曼和托马斯·曼、德莱塞、萧伯纳、约翰·高尔斯华绥等19年末到20世纪初成长起来的欧美作家和亚洲作家都受到他的影响。在中国,关于他的评论出现在1900,他的“宗教小说”(主仆和民间故事)翻译在1907。1913,1917有《复活》(译作《心狱》)和《安娜·卡列宁》(译作《风姿简史》)的不完整文言文翻译。五四前后,托尔斯泰的作品被翻译成中文。抗战时期,郭沫若、周扬的《战争与和平》和《安娜·卡列尼娜》的译本分别出版,还有其他作品的译本。中华人民共和国成立后,托尔斯泰的大部分重要作品都被翻译出版了,而且根据原文翻译,很多名著都有几个不同的版本。

托尔斯泰是一位伟大的思想家和艺术家。从创作初期开始,特别是20世纪60年代以后,他坚持不懈地、真诚地寻求接近人民的道路,“到底层”去寻找群体性灾难的真正原因,认真思考祖国的命运和前途。所以他的艺术视野达到了难得的广度,他的作品可以反映从1861到1905年废除农奴制的革命。然而,托尔斯泰的伟大主要是因为他作为天才艺术家的独特实力,他创造了无与伦比的俄罗斯生活画面,那些“重大问题”大多是在“画面”中艺术地提出来的。

托尔斯泰的艺术博大精深。首先,他创作了具有独特泛化广度的历史诗歌小说。像《战争与和平》这样的巨著,再现了整整一个时代,气势恢宏,场景广阔,人物众多(500多个)。史实夹杂着艺术虚构,奔放的笔触,细腻的描写;个人特色在巨大的群体意象中展露无遗,抒情独白穿插在史诗般的肃穆中,五花八门,蔚为壮观。他善于驾驭多线索、复杂、无缝的结构;也能突破小说的“封闭”形式,波澜壮阔,像生命一样没有开始和结束。然而,托尔斯泰的艺术魅力不仅在于再现宏观世界,更在于描绘微观世界。他洞察人心奥秘,在世界文学中前所未有地把握心灵的辩证发展,详细描述了心理学在外界影响下的演变过程;并深入人的潜意识,在与意识的和谐关系中表现出来。托尔斯泰的艺术力量是真实的,这突出地表现在人物塑造上。

他总是如实地描写人物内心的多面性、丰富性和复杂性,而不仅仅是突出的一面或占主导地位的心态。他不隐藏他心爱的角色的缺点,也不扼杀他们心中的光芒。他不粉饰、不夸张、不理想化、不漫画化,总是借助真实、客观的描写来展现自己的本来面目,从而在平凡中看到伟大,或者相反,在平凡的现象中展现自己的恐怖。他还善于描写性格的发展变化,自然浑而不露斧痕。托尔斯泰风格的主要特点是朴素。他力求全面准确地反映生活的真实或表达自己的思想。所以他虽然在艺术上要求严格,比如《战争与和平》,但他不单纯以技巧取胜,不追求形式上的精致,不回避冗长的复合句,只求最大的表现力。在晚年,他的艺术发生了重大变化。心理分析尽量简洁,不写感受的全过程,只写心理过程各阶段的主要环节;有时候会采用戏剧的方式,通过动作和对话来表现。与其写人格的顺序发展,不如写突发事故导致的决定性变化。结构上,为了表现人物的觉醒,经常使用倒叙;为了集中,小说不再使用多条线索,而是用单一线索逐步展开。在语言方面,力求简洁明了,通俗易懂,贴近民间故事。

托尔斯泰是现实主义的巅峰之一。他的文学传统不仅被苏联作家通过高尔基批判性地继承和发展,而且在世界文坛上也有很大影响。从65438年到60年代,他的作品开始在英国、德国等国翻译出版。70、80年代之交,《战争与和平》的法文译本赢得了世界一流作家的声誉,成为当时欧美“俄罗斯热”的主要对象。从20世纪80年代到90年代,法国、英国和其他国家的第一批批评家讨论了他,他们都承认他的现实主义创作振兴了他们自己的民族文学。法国人、罗曼·罗兰、海因里希·曼和托马斯·曼、德莱塞、萧伯纳、约翰·高尔斯华绥等19年末到20世纪初成长起来的欧美作家和亚洲作家都受到他的影响。在中国,他的评论出现在1900,他的“宗教小说”(主仆和民间故事)在1907翻译介绍。1913,1917有不完整的文言文版《复活》(改名心狱)和《安娜·卡列宁》(改名风姿简史)。五四前后,托尔斯泰的作品被翻译成中文。抗战时期,郭沫若、周扬的《战争与和平》和《安娜·卡列尼娜》的译本分别出版,还有其他作品的译本。中华人民共和国成立后,托尔斯泰的大部分重要作品都被翻译出版了,而且根据原文翻译,很多名著都有几个不同的版本。