第一名:“八路京”这个名字是卡卡西广为流传的译名,经常被翻译成“八路京”,因为翻译团队用的是直译。它指的是稻田,鹿惊吓指的是七色花,而卡卡西的日语本名只是指稻田里的七色花。如果你这么看的话,这么翻译还是挺合适的,只是读起来比较迂回。
第二名:火影忍者之父波风水门是木叶村第四代,这个名字也是霍颖粉丝比较认同的译名。事实上,波风水门的第一个名字翻译是“波和风一起”,在动画中也被翻译成“波和风大家”。然而,漩涡玖辛奈也被翻译成“涡梳名”和“涡九品”,这也是不可思议的。
第三名:内心的雪貂太清楚宇智波鼬是霍颖球迷非常了解和喜欢的人物。他不仅整体实力强,长相也很高大。其实内七波这个名字在港版中被译者翻译为“内轮”,所以内七波氏族被称为内轮氏族。对于臭鼬神,原来的译名叫“内轮臭鼬的太极”,台语版也是译者“内比都的太道”,也很有意思。
第四名:恭喜。很难想象这个被称为当场最棒的男生居然有这样的名字。第一次看的时候,也很震撼。我真的无法与黄恺协调。就像凯的体术一样,他的名字给人一种厚重稳重的感觉,而恭喜的翻译总是让人联想到日语中的“hi yi”,真的很有戏剧性。
第五名:杀人蜂的翻译经常出现在霍颖漫画中,这是奇拉比的另一种翻译。与Chilabi的译名相比,杀人蜂明显更霸气,这是由于翻译团队对KillerB的直译。Killerbe全名KillerBee,只是杀人蜂的意思,但是结合八公的搞笑气质,感觉Qirabi的翻译真的更好看。这就是本文的全部内容。对此有不同看法的粉丝,欢迎在评论区留言讨论。