笑话大全网 - 笑话小品 - 伟大的好人卡通

伟大的好人卡通

未完成的《红楼梦》成为中国文学的一大遗憾。在俄罗斯,也有一本书,因为没有全稿,给世人留下了很多遗憾。是俄罗斯伟大作家果戈理的代表作《死农奴》。

果戈理花了五年时间试图改变自己的手稿,但他总是对最终的手稿不满意,他有追求完美的强迫症。最后,他干脆把第二稿点着了。不久后,他去世了。其余版本中,第一卷相对完整,影响最大;第二卷是果戈理死后书商在果戈理的文献中整理的草稿,文献价值不大。

伟大的作家都是神童。小时候花几毛钱买的漫画《钦差大臣》,我捧着看了一遍又一遍,又笑死了。这么多年过去了,我还能说出它故事的轮廓。从此,果戈理这个名字就印在了我的脑海里。

再见到果戈理,就是死农奴了。这是我今年读的第一本小说。故事沿袭了他一贯的文笔,幽默,讽刺,辛辣。主角基奇科夫看起来五六个人,其实是个大骗子。他冒充六等公务员,到处行骗,就是为了利用俄国农奴制,从死人身上发一笔横财。具体方式是先在各地大量购买死农奴名单,利用死农奴还未闭户的普查前时间差,买空卖空,以死者作抵押骗取国家贷款。

当狡猾的骗子遇上超级守财奴,注定要上演一场精彩的大戏。在奇奇科夫行骗的过程中,他遇到了各种各样的奇葩大地主。其中,印象最深的是普柳希金。如果世界上有守财奴排行榜的话,这个老头一定会被列入前三。我们看看他有多小气:以前是一家五口,后来死了嫁了,最后只剩下他一个人。普柳什金有两个大庄园,1,000多农奴,富裕。按说,有这样的经济实力,生活一定很滋润。不对!一走进他的院子,Kiki-Kov就震惊了。他到处破败不堪,像一座废弃的房子,管家穿着破洞的衣服,不修边幅。当庄园主普利什金真正出现时,讨钱的人还以为他是个仆人——衣衫褴褛,油腻肮脏,蓬头垢面,完全没有大地主的样子。

那就更不用说了,常年的孤独生活让他与外界隔绝,变得越来越多疑,越来越小气,对仆人也越来越残忍。他的贪婪就像一头永远吃不饱的狮子。从别人的水桶到路上的钉子,甚至是一张小纸片,他都会拿走。村民说:“他走过的街,没必要扫。”感觉一定像是魔鬼进了村子。他虽然那么贪吃,却不忍心让自己过上好日子:家里堆积如山的粮食已经变硬发霉,不忍心吃;各种布因为放得太久,放得很烂,一碰就化成灰,他舍不得穿。妻子在世时酿的一瓶酒,有一半被他锁在柜子里,瓶子上落满了灰尘,“好像裹在毛衣里。”瓶子没有塞子,所有的苍蝇和虫子都爬了进来。他好不容易才把它们拉出来,说要给客人倒一杯好喝的甜酒,让乞丐赶紧婉拒。

卖死农奴名单时,普柳希金要高价,于是拼命哭喊,说自己那么苦,“都是因为他的好心。”。这听起来很熟悉。“于谦父亲因‘大恩’要方圆二十里内无穷人”听起来像是郭德纲的神笑话吗?

这种漫画式的描述看似夸张,却让一个守财奴的形象生动而难忘。被人奴役是幸福,被人奴役是极大的悲哀。一旦一个人成为金钱的奴隶,他仍然是一个穷人,即使他非常富有。讨钱的骗子像一面照妖镜,一路行骗,一路揭露世界的丑恶和人类的贪婪本性。

在第一本书《死农奴》的结尾,讨钱的骗局被发现,他不得不夹着尾巴逃跑。这部小说,由于其巨大的批判现实意义,一经出版就震惊了当时的俄罗斯社会。评论家对这部作品的看法不一。有人认为这部作品是在故意丑化俄罗斯社会。在小说出版之前,果戈理曾把小说的前几章读给普希金听,普希金对这部作品给予了高度评价。

《死农奴》里经常夹杂着果戈理对一些事情的评论和感受,很有意思。比如,他认为人就是这样一种奇怪的动物:明明知道传播流言蜚语很无聊,却还以传播流言蜚语为乐。谣言从一个字传到十个字,大家都知道了,然后回去抱怨真的很无聊;他认为人是这样的“造物”:当事情与自己无关时,他是“精明、聪明、精明”的;一旦事情发生在你身上,人马上就会变得懦弱,渺小,脆弱。不得不说,这些都是人性的秘密,像呼吸一样紧紧跟随着我们。不是每个人都能“看见”他们,但在他们面前,我们谁都逃不掉。果戈理这个神童,早就看透了“人”。

《死农奴》就像一颗糖衣炮弹,外表荒诞,很多片段可以让人哭笑不得,但内核坚硬苦涩。这就像一个训练有素的拳击手。一记左勾拳击中了俄罗斯社会的软肋,当局气得头顶冒烟,有良知的人顿时热泪盈眶。小说中的俄罗斯满目疮痍,腐朽不堪,就像19世纪末挥之不去的清廷。这部小说在当时产生了广泛而深远的影响,成为俄罗斯文坛的不朽之作。

笑中带泪是尼古拉·果戈理讽刺艺术的主要特征。看透人性,我们可以用戏谑的语气写下沉重的真相,笑着哭着,因为我们深爱着那片土地。哀叹他的不幸,激怒他的,不止鲁迅一个人。

《死农奴》的出版也经历了一些波折。因为没有通过莫斯科书报的审查,差点错过了与世界见面的机会。后来果戈理找到著名评论家别林斯基,通过他的斡旋,才得以出版。死农奴的故事是不是只发生在19世纪农奴制下的俄罗斯?是的,它是,也不是。时至今日,无论是书中的人物,还是书外的审查制度,都还“活着”,只是乔装打扮而已。荒诞是世界的底色,贪婪是人性。这些都没有变。

最后说一下小说的名字。《死农奴》在中国有十几个版本,最早的是鲁迅的译本。在十几个版本中,一直被翻译成死魂灵。我读的这个版本,是上海译文出版社的楼在2004年翻译的。在他的序言中,他两次强调小说的标题应该翻译成死农奴而不是死灵魂。在俄语中,这两个词拼写相同,容易混淆,但娄·梁紫认为“死魂灵”大大削弱了果戈理批判农奴制的初衷,因为在小说中,乞讨是通过购买死去的农奴来骗取国家贷款。《死魂灵》的翻译不够准确,所以他坚持自己翻译的《死农奴》。

1852年3月4日,尼古拉·果戈理在莫斯科去世。据说他最大的爱好是做笔记。任何有趣的事情,格言警句,谚语,甚至餐厅的菜谱,都会收录到他的书里,写进他的作品里。因此,他得到了“笔记迷”的绰号,他的笔记本被称为“万宝全书”。处处注意就是学习。看看小说里的吝啬鬼普利什金。一举一动就在眼前。我突然明白了他为什么那么生动。

大学随笔:一起重读人文社科经典。

2018.1.17夜