后面的一句台词:“因为啊,丫忠义。”
我知道你是日籍华侨,估计得给你解释一下这个“丫”字。
这是一个北京方言词汇,它最初的本意:
丫,就是“丫挺的”;丫挺的,就是“丫头养的”的连读;丫头,是指没出嫁的姑娘;丫头养的,就是没出嫁的姑娘偷汉子生的。所以,“丫”,最早这是一个非常狠的侮辱他人的称谓。
但是,到了近现代,这个词被普通市民泛化,广泛用于第三人称代词,就是“他/她”的意思。
当然,与正式的第三人称代词还是有一点“口味”上的不同,多多少少显得有点儿没教养,通常只用在很熟很随便的朋友身上,有调侃的意思,如果用在不熟的人身上,还是有辱骂的含义的。
理解了这个“丫”字,你就理解这个包袱的笑点了:前面夸张地铺垫了许多关于如何敬重关公的言行,最后随口冒出一个不着调的“丫”。