1、英文原文:A moon rock tastes better than an earthly rock。月球上的石头尝起来比地球上的好)——Beacause it*s meteor。(因为那是陨石)
中文翻译:月球的饼干味道比地球上的好,因为是“月饼”,解说:“meteor(陨石)”和“meatier(肉更多)”谐音,因此前者味道更好。
2、英文原文:It doesn’t matter how much you push the envelope,It’ll still be stationary(不管怎么突破底线,本质始终不变)。
中文翻译:不管你怎么推他们,它不动就是不动。解说:“push the envelope”是短语,意为“挑战限制尺度,突破原有底线”,“stationary”意为“不动的,固定的。整个是把短语“push the envelope”故意拆开理解,笑点为“不管怎么推那个信封,它就是不动啊喂”。
3、英文原文:3.14% of sailors are Pi Rates。(3.14%的水手是海盗。)
中文翻译:有3.14%人口的脸必定都是圆的。解说:“Pi Rates”连读起来和“pirates”谐音。
4、英文原文:I stayed up all night wondering where the sun went(我整夜不睡想知道太阳到哪儿去了)—— Then it dawned on me(然后已经黎明了/我恍然大悟)。
中文翻译:我整晚不睡想看看月亮最后去哪儿了,然后天空就变得越来“越亮”了,解说:“dawned on me”是短语,意为“恍然大悟,想通了”。原意按字面意思解为直到天亮了/黎明了,熬了一夜想知道太阳到哪里去了,结果太阳来到头底上了。
5、英文原文:I tried to catch some fog earlier(在我试图抓住一些雾之前)——I mist(我雾失了)。
中文翻译:我努力抓住一团雾,却害得我一头雾水,解说:“mist”和“missed”谐音。
6、英文原文:Do you know what*s not right(你知道什么是不对吗?)——Joel:Left?(左)
中文翻译:你知道老虎叫什么名字吗?——眈眈,解说:原意是“什么是不对(right)/什么不是右(right)”,当然是左(Left)了。中文翻译“虎视(是)眈眈”,也很好笑,乔尔这是唯一一次参加与艾莉的互动。