1。“What’s in that paper bag?”
那个纸袋子里面装了什么?
“Bottle of wine for my wife.”
给我妻子的一瓶酒。
"Good trade."
好交换。
This is a word play on the phrase "sth for sth".
国外交换东西时习惯说:trade sth for sth.
缩短一点就变成 "sth for sth" 如 a cake for a fish. 这里的 for 就是交换的意思。
译文:拿一个蛋糕来交换一条鱼 (而不是"给鱼吃的蛋糕")
所以,原句英文虽然意思其实是,"给我妻子的一瓶酒"
但回答的那个人故意理解为"拿我妻子来交换到的一瓶酒"
所以他故意回答"good trade" 好交换。呵呵。
2。Q: What did the Indian wearing the suit say?
那个穿着礼服的印第安人说了什么?
A: Not guilty.
不认罪
This is a play on stereotypes and on the word 'suit'
suit 理解为监狱里穿的那种衣服,然后他在被审判,所以说 "不认罪"
意思就是在说很多印第安人都犯罪,所以如果有个穿着 suit 那肯定是在被审判。
It's kind of like a racist joke, 歧视印第安人。
3。 I’m an aboriginal citizen living in Canada. And I just want to say to you, on behalf of all of us: we love what you’ve done to the place.
我是属于很早就住在加拿大的人 (英文称为 aboriginal),
然后我想替所有的同胞们跟你们说,我喜欢你对这个地方做得改造。
这是针对在加拿大后来定居的白人,在说他们把原始加拿大人的地都抢去了。
那句话就是在跟他们说,这本来是我们的土地。你是来我们这里 "改造"
这是当地 comedian Don Kelly 经常爱说的一句,其实不怎么算笑话。
最后那个笑话也是针对加拿大后来定居的那些白人对这些原始加拿大人不尊敬。
Don 开玩笑说,他们怎么能这样,竟然用我们的名字来做为车牌名字。
以上是我自己的理解,我在国外呆了很多年了。
希望对你有帮助,还有什么问题可以追问 :)