楼主您好:
例句: ? He made another wonderful discovery, ( ?Which I think is )of great importance to science.
I think 属于类插入语结构,分析句子成分时去掉它,那样句子就清晰了。 Which is of great importance to science.我们来分析这个。
Which 是关系代词,它引导句子修饰前面的discovery,
is 是谓语(系动词)
of great importance to science 是表语。
这个从句的主句就是He made another wonderful discovery
I think这个结构从严谨的角度不属于完全插入语。因为按照语法要求,完全插入语不充当句子成分。而这个I think 在这个定语从句中还起到了主句的作用。
which作主语。
解释:①限定性定语从句与非限定性定语从句之间的一个重要区别就是:与先行词的关系不同。
非限制性定语从句是对先行词的补充说明,而非修饰限定,而且对于整个句子来说,可有可无,这时,我们就要将它独立翻译成一句,和主句并列。
(限制性定语从句是对先行词的修饰限定,如果去掉,整个句子的意思就表达不清楚,或变得不完整。一般来讲,这样的定语从句在翻译的时候仍然译成定语从句,只是英语中习惯将冗长的定语放在句子后面,而汉语中习惯把定语放在前面。如:a student who doesn't get to school on time — 一个没有准时到校的学生,翻译之后的 "....的学生“ 仍然是定语从句。)
②因此,非限定性欲限定性定语从句的翻译有很大差别。所以当你判断这个句子是非限定性定从,那么在翻译时,要注意它与限定性定从的区别。
例1:
—— I like drinking coffee which keeps me energetic. 我喜欢喝能够让我精力充沛的咖啡。(言外之意如果这种咖啡不能使我精力充沛,我就不会喜欢喝。后面的句子是对coffee的修饰,...的咖啡)
—— I like drinking coffee , ?which keeps me energetic. 我喜欢喝咖啡,这样能够让我精力充沛。(后面的从句是对前面 I like drinking coffee 这个现象的修饰,而不是对coffee这个名词的修饰,因此如果翻译成前面的 "....的” 就错了。)
例2:
——I will wear no clothes which will make me look old. 我将不会穿使我看起来很老的衣服。(“...的衣服)
——I will wear no clothes, which will make me look old. 我将不会穿衣服,这样使我看起来老。(言外之意是这个人认为自己穿衣服会看起来老,所以他不穿衣服,这句话如果这么写,就是这个意思,所以楼主要千万注意限制性和非限制性定语从句的区别,也就是中间这个逗号有没有,千万别犯错误,免得成了笑话。)
③简而言之,如果是限定性定语从句,那么从句就是对先行词的修饰,翻译的时候要把名词后面的定语从句先翻译过来——按照汉语的习惯放到前面——变成 ?”(定语从句的翻译)+的+名词“
如果是非限定性定语从句,那么从句就是对前面整句话的修饰,翻译的时按照顺序翻译就好—— ”逗号前面那句话的翻译+”这样的话...等等连接词“ +定语从句的翻译“。没有”的“。
祝楼主学习进步