笑话大全网 - 搞笑笑话 - 有哪些音译让你惊叹?

有哪些音译让你惊叹?

据说费伦泽最初被翻译成“翠绿色”。精致优美的翻译,一听就有木有。

许多地名和国名翻译得很好。比如意音结合翻译出来的“Deutschland”,拆开就是道德和意志,真的有一种钢铁帝国的感觉,各种硬气。

和法国相比,法国总让我想起“珐琅”,像一个女孩的名字,折射出五彩斑斓的光彩,多美啊!

英国翻译成“英语”发音大概是英语的音译,英格兰?虽然摸不到那位先生,但我觉得很幸福。我想,如果日不落帝国,就不可能有“好运”了。这个翻译也是一种傲慢的感觉。

多瑙河(Danube River),多瑙河(Danube)这个词有很多推测的词源,包括古希腊语和拉丁语,但似乎大部分都是“河流”的意思。但是,你把《多瑙河》的翻译联想到什么?我想起波光粼粼的河流,像一把阳光,

SanFrancisco翻译成旧金山,音译成分很少,但这个译名在外国人看来很奇妙。短短三个字,这座城市的家族历史尽在其中。

多伦多附近有一个城市叫马卡姆,翻译过来就是“万金”。听起来这个地方繁华美丽,大概和粤语发音差不多。直接尝试音译,“马卡姆”。

汗,汗,汗,我听到了,突然又想起了一个。Subway翻译成“地铁”,简直无法接受!如果你说“赛百味”,你看不出这个牌子卖的是什么,但是它已经变成了赛百味。你说不是为了吃的,我不信。

再提一个我个人很喜欢的。

哈利波特里的赫敏,直接音译为“何曼妮”。但是翻译“赫敏”让人觉得,天啊,这姑娘真聪明。

台语翻译的“苗栗”大概取了最后两个音节,很美,但感觉不像赫敏的个性。我相信“苗栗”是火焰杯里与克鲁姆共舞的女神,我不相信“苗栗”是一个头发凌乱,两个大板牙,臭屁的“移动百科全书”。