很多人对“东亚病夫”一词的理解是,清末中国人因为吸鸦片而消瘦,所以被洋人所不齿,类似于人们所说的“鸦片烟鬼”。
此外,“东亚病夫”也是中国清末民初小说家曾朴的笔名之一。
[编辑本段]词源
“老公中国,东方病夫,麻木不仁已久。”——梁启超译
“东亚病夫”一词原名《东方病夫》,由上海慈禧林报(英国人主办的英文报纸)于6月5438+0896+10月17日刊发,作者为英国人。
1936柏林奥运会,中国申报了近30个项目,派出了140多人的代表团。在所有参赛项目中,除了撑杆跳高选手进入复赛,其他人都在预赛中被淘汰,最终全军覆没。当中国代表团取道新加坡回国时,当地报纸刊登了一幅讽刺中国人的外国漫画:在奥林匹克五环下,一群留着长辫子、穿着长袍和夹克的骨瘦如柴的中国人用担架抬着一个大鸭蛋,标题是“东亚病夫”。从此,“东亚病夫”成了外国人对中国人的贬义词。
“当中国代表团抵达柏林时,柏林火车站挤满了闻讯赶来观看的受欢迎的华侨和西方人。他们争着盯着旧中国女运动员的脚和男运动员的头,眼里满是疑惑。当时一家外国报纸还刊登了一张嘲讽中国代表团的照片:一群中国运动员面前放着一个标有“德国制造”的大鸭蛋。在他们看来,中国的女人都是小脚,男人都是拖着大辫子,运动成绩当然不在他们眼里。
但这一次,中国代表团的出现无疑给了他们当头一棒。在柏林,中国人彻底扔掉了“东亚病夫”的标签。此外,中国的武术也给西方人留下了深刻的印象,受到了德国人民的热烈欢迎。当飞叉王郑怀贤表演完,纳粹头子希特勒还有兴趣看看他的飞叉是什么。"
这个词明确讽刺了中国的身体衰弱,但也影射了中国人的思想很难起来,封闭落后。华人社区对“东亚病夫”一词的主要印象来自李小龙1927年的电影《精武门》,其中有一个情节,李小龙把一个“东亚病夫”的牌子举到日本武道馆,当着日本人的面把它踢得粉碎。
[编辑此段]今天
2008年8月10日,《纽约时报》发表了一篇由埃里克·埃克霍尔姆撰写的报道,题为《对许多外籍人士来说,奥运会标志着中国的到来》。原文如下:
今年4月,来自纽约唐人街的12名老年公民领袖决定参观北京的奥运村,以避开拥挤的人群,参观那些已经风靡全球的建筑。
游客们在最近的一次采访中回忆说,当他们走进被称为“鸟巢”的国家体育场时,有些人哭了——他们说,这是出于骄傲,也是出于对中国从他们小时候所知的“亚洲病夫”转变的巨大喜悦和敬畏。"
“今年4月,为了避开奥运高峰,纽约唐人街12位德高望重的华人社区领袖,决定提前来北京奥运村走一走,看看那里举世闻名的建筑。
当他们走进被称为“鸟巢”的国家体育场时——这些参观者在最近的一次采访中回忆——一些人哭了,因为自豪,因为喜悦,但也因为震惊:震惊于中国发生的翻天覆地的变化,他们从小就认为中国是“东亚病夫”。"
今天的中国,自从许海峰在1984洛杉矶奥运会上为中国夺得第一枚奥运金牌后,中国彻底摆脱了“东亚病夫”的不光彩称号。