笑话大全网 - 冷笑话大全 - 日语社内敬语的使用方法

日语社内敬语的使用方法

、部长,私の说明がわかりますか。     (误)

 部长,私の说明がご理解いただけたでしょうか。(正)

 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。

 年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。

 在这种情况下,通常要说

 「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)

 或

 「部长,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。

 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。

 「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。

 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。

 2、课长が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)

 课长が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正)

 受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。

 这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。

 碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。

 3、部长,それでは,お教えします。    (误)

 部长,それでは,ご说明いたします。    (正)

 如果部长对一个下属说:

 「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,

 而下属则回答说:

 「はい、それではお教え申し上げます」。

 这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。

 因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。

 这里应该用「ご说明(いた)します」为宜。

 4、社长は,ゴルフをおやりになりますか。 (误)

 社长は,ゴルフをなさいますか。  (正)

 不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。

 「社长は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」

 「まあ、たまにだが」

 提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。

 「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。

 对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社长は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)

 5、そろそろ,まいりませんか。  (误)

 そろそろ,いらっしゃいませんか。(正)

 陪同上司外出时,一般不说

 「课长,そろそろまいりませんか」。

 如果这样说,是对上司的失礼。

 说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用

 「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)

 这个敬语形式比较得当。

 不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者***同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。

 6、ご访问される。   (误)

 ご访问なさる。 (正)

 「社长,会长が明日十时に,こちらをご访问されるそうですね。」

 所谓岗位敬语,是指对公司里职位的经理或董事长要使用敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご访问される」就是其中一例。很明显话中的「访问される」用得不妥。

 「ご访问される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご结婚される」「ご入学される」「ご相谈される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。

 而去掉「れる」的「ご访问する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。

 如果有人觉得「ご访问される」没有什么不妥,那么将「书く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お书かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。

 对于职位较高的上级,用「ご访问になる」、「ご访问なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。

 7、部长,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误)

 部长,ハンコをいただけないでしょうか。      (正)

 部下如果对上级说

 「课长,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”

 「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。

 为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。

 像上面例句那样,使用「官职+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。

 的说法是:

 「课长,その件につきましては,课长がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。

 同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。

 8、局长,きのうは,ごちそうさまでした。   (误)

 局长さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)

 「社长」「専务」「课长」「局长」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。

 应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社长さん」「局长さん」等叫法。

 至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社长」「课长」这样的称呼有反感,认为「社长さん」「课长さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。

 即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社长さん」

 「课长さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社长さん」,而只有你一个人直呼「社长」同样也是不谐调的。

 敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。