不认识业内,只说一些比较有名的业界小笑话吧。総理大臣の逆袭菅直人在东工大的大学生时期里,发明了麻将的“自动点数计算机”,还就此取得了专利。虽然这玩意其实就是个记分器,但菅直人却非常中意,至今还保存着自己亲手制的原型机,在记者采访时还经常拿出来展示。其实当年菅直人曾经积极联系过任天堂,希望可以把自己的这一得意之作商品化。但任天堂却以“成本太高,出发点太傻”的理由一口回绝了他。石原家是个邪恶的家族石原莞尔在1931年制造了918事变,伤害了中国人民石原章弘在2010年制造了第二次918事变,伤害了日本人民森喜刚很多人熟悉的“大金刚”角色,在汉化的过程中,我们并没有采用原来的名称,而是“森喜刚”这样一个名字,这个角色以前很多杂志还翻译成“驴子钢”,采用的是意译和音译相结合的方式,而采用“森喜刚”这个名字,则是综合了角色个性、活动方式等各方面因素的一个选择,森代表了这个角色的活动范围,是在森林,“喜”则代表这个角色的个性特点,因为在任天堂那里,这个角色基本上是个喜剧的角色,憨憨的,笨笨的;“刚”则是音译的结果,当然了其中了包含了力量的概念。在任天堂来到中国之前,民间对于 Mario的翻译是非常繁多的,其中最流行的就是“马里奥”了,但是在推出中文游戏的时候,神游和任天堂并没有采用这个约定俗成的名字,而是选择了“马力欧”这三个在字形上相对简单干净的汉字,这和当年宫本茂先生在设计游戏时候的给马力欧戴帽子的思路是一致的,当年,由于游戏画面像素的关系,倘若给游戏人物设计一头卷发,根本无法显示,于是就有了那顶带着“M”的帽子,考虑到像“奥”这样的汉字,也在游戏画面显示中会造成诸多不便,从游戏使用者角度出发,就有了如今“马力欧”的称法。