笑话大全网 - 笑话段子 - 带英文音译中文笑话

带英文音译中文笑话

中文一>绝对纯野生昆虫(假一赔十)

英文一>100% authentic wild insects(refund ten times the original price if they are not authentic)

中文一>标本:让人们零距离欣赏大自然缔造出的小精灵!

英文一>Specimen: People can appreciate the little creatures created by Nature at zero distance!

中文一>琥珀 小轿车钥匙扣10--30元

英文一>Amber: Car key ring. 10-30 yuan

中文一>琥珀 手机链10-15元

英文一>Amber: Cellphone chain. 10-15 yuan

中文一>琥珀 手链-20-40元

英文一>Amber: Bracelet. 20-40 yuan

中文一>琥珀 项链10-30元

英文一>Amber: Necklace. 10-30 yuan

中文一>完全手工打磨而成工序复杂/利润微薄谢绝议价!

英文一>Fully manual polished&complicated procedure./Low profit and no counter-offer!

中文一>精美(抽屉式)礼品盒包装!

英文一> Elaborate gift wrapper(drawer type) !

1. 饼乾

Biscuit 在英国英语里是饼乾,美语里则表示 roll (一种小圆面包)。

那么美语中饼乾如何表达呢?你在商店里买饼乾时,有没有注意到一种莫名其妙的叫做“克力架”的饼乾?

其实,它就是 cracker 的音译。这才是美语中的饼乾呦!

2. 糖果

糖果在英国叫 sweets,在美国叫 candies;与之相对应的糖果店当然分别是:sweet shop 和 candy store 罗。

你要是对英国人说 candy,他可不会认为你要请他吃糖果,他以为你要给他冰糖吃。

当然英文中的各种糖果会有各种不同的表达法:

奶糖:cream candies

水果糖:fruit drops

口香糖:chewing gum

怡口莲:eclairs

太妃糖:toffee

糖果说完了,再说点什么呢?

3. 甜点心

西方人的饭后一定要吃甜点心的。

美国人称饭后的甜点为:dessert。像是:apple pie, cakes, ice cream 等。

如果形容一个人是地道美国式的,我们说他 as American as apple pie。

英国人的甜点心是用 pudding (布丁),或者说 afters(最后一道菜),这是相对于第一道菜 starters 而言的。

如果我跟你提起 aubergine,你有没有感到一头雾水?但是,我们换一个字 eggplant,你就有点明白了吧?

什么?还是不明白?

eggplant,“像蛋的植物”,是美语中的茄子,是不是很形象呢?

至于那个古怪的 aubergine,则是古怪的英国人的用法。

其实,说怪也不怪,因为 aubergine 本是个法语字,是法国人说茄子,紫红色等的用法。英国人只是“盗用”而已。

法国人一向在吃上很在行,比如美国人最爱吃的炸薯条,就源于法国,被称作:french fries;而英国人则称它做:chips。

你可能马上会说,美语中也有 chips 啊。对,可这种 chips 是指装在口袋里在商店中出售的薯片,这种 chips, 英国人叫 crisps。

聊完炸薯条,再谈谈火腿(ham)怎么样?

其实 ham 在英美两国是通用的,除此之外英国人还把火腿叫 gammon。

在美国,常常吃 ham and eggs(鸡蛋火腿),因此俚语 ham-and-egger 常指那种生活平平淡淡的“普通人”。

此外,美国人还把小饭馆叫做 ham-and-eggery。

其实,不管是 french fries 还是 ham 都不能算做 health food (健康食品),health food 是指那些 growing organiacally(自然生长,没加化肥),free of chemical addictives(没有化学添加剂)的食品。

提起“行”来,不能不说一说“马路”,美国人把铺好水泥或柏油的马路叫作 pavement,直译就是铺过的路。

而在英国,如果你说 pavement,英国人会以为你指的是人行道,也就是美国人说的 sidewalk。

看到 subway,你可能脱口而出“地铁”,只说对了一半。

在美国 subway 的确代表地铁,在英国则不然,英国的 subway 是地下人行通道,美国人称之为 pedestrian crossing 。

那么英国的地铁呢?-- tube, Metro 或 underground railway!

国外的许多公路或高速路旁都没有路灯,靠的是公路反光镜来反射来往车辆的灯光加以照明。这种反光灯英国叫 cat's- eye,美国人就直接说成 reflectors。

出门旅行难免要预定车票,预定在美国通常说成 reserve,英国则多用 book。

比如:定一张来回票,美国人会说 to reserve a round-trip ticket,英国人用 to book a return ticket。

shield 是盾,screen 是屏风,二者都可以挡风,用在汽车的挡风玻璃上英美两国人可是各有取舍,美国人选的是:windshield;英国当然是:wind screen 了。

fan, groupie etc.

日常生活中很多人都会对很多事著迷,有球迷、乐迷、棋迷、书痴……许多少男少女沈浸于“追星”之中,难以自拔,究竟是福是祸,人们莫衷一是。

表示“迷”的英文字眼也不只一个,最常用的莫过于 fan。

fan 其实是指两类人,一种是对(运动,电影等)狂热的爱好者,比如我们常听到有人说:

Both the father and the son are football fans.

父子都是足球迷。

另一类当然是那些 (对名流等的)狂热仰慕者了,这些人组成 fan club (名流崇拜者俱乐部);用 fan mail 或是 fan letter(影迷,球迷或歌迷写给明星的信)表达自己对明星的崇拜。

60年代的美国出现了一个俚语 groupie,groupie 一词带有明显的轻蔑意味,强烈暗示“没头脑、没主见、赶时髦”。

最早是指那些追逐热门乐团巡回演出的狂热乐迷,多数是年轻女孩,她们往往自愿向自己的偶像献身,还会引以为荣。

后来多指那些仰慕并追随摇滚乐团之少女(rock groupie)或是仰慕并追随名人之少年。

除了乐迷还有 basketball groupie, baseball groupie 等。

值得一提的是现在还出现了一种 court groupie,他们为某一案件吸引而来,天天坐在法庭的旁听席上,追踪案情的发展。

与 groupie 这个带有贬意的字相比,buff 这个“迷” 则偏重强调“……爱好者”“热中于……”比如当我们提起:

Jack is a jazz buff.

杰克是爵士音乐迷。

这可不是在说杰克是个追星族,而是暗指杰克热中爵士乐,甚至对爵士乐颇为精通。

而 enthusiast 则指那些热心者,偏重于那些对(信仰、原则、事业等)热中的人,古代的宗教狂热者就可用 enthusiast,使用上则常常和 about 连用。如:

He is an enthusiast about politics.

他是个热衷于政治的人。