台语翻译:蒙克·d·拉夫
香港翻译:莫奇·d·路飞
如果照字面翻译他的名字,就是“猴子”,但他真的和猴子很像。个人认为“蒙其·D·路飞”这个名字比较接近英文原音。
罗罗诺亚·卓洛
台语翻译:罗罗诺亚·卓洛
香港翻译:格洛丽亚·卓洛
我记得某处好像有个“佐罗”(墨西哥民间故事中的民族英雄。你们应该都知道那个一身黑衣,骑着黑马,在做了英雄事迹后留下一个大大的“Z”的家伙。说实话,《咯咯咯诺亚佐罗》是最接近原声的译作,但恐怕是先入为主的原因吧。我更喜欢台语翻译。
娜美
台语翻译:娜美
港版翻译:娜美
小女孩的名字比较简单,怎么翻译都无所谓,只要音近就行。不过,既然我是小姑娘,名字里带个“那”字不是更可爱吗?
乌索普
台湾版翻译:骗人的布
港版翻译:吴
台语翻译好像是从日语原版意译过来的。“Uso”和日语“骗人”的发音很像,所以台湾版就变成了这个更像昵称的名字。港版更忠实于英文的音译。一切都很好。我们各取所需吧。
山治
台湾版翻译:向基石
港版翻译:山治
他的名字,虽然港版是忠实的音译支持者,但是很别扭。当然,不排除我先入为主的想法。但如果你认为他是一个厨师,而且他的外表如此优雅,那么“季翔”这个名字应该充满了词语。如果它叫“山治”,那它是什么,山药蛋?为什么不直接叫它“野鸡”呢?(野鸡的故事)-_-b
托尼直升机
台语翻译:多纳多尼·乔巴
香港翻译:托尼·索贝尔
就英语而言,我个人认为他的名字翻译成“托尼托尼”更接近原音?至于姓氏,似乎“乔巴”会给人更圆更可爱的感觉。索贝尔太成熟,太直男,太硬。你怎么想呢?
妮可·罗宾
台语翻译:尼科·罗宾
香港翻译:妮可·鲁宾
绝望~ ~你知道鲁滨逊漂流记,鲁滨逊这个名字家喻户晓,那我为什么绝望?因为我猜测,如果正式版在内地上映,我们的小嘉宾可能会叫鲁宾~ ~!!悲哀。我个人绝对支持台语翻译。“妮可”这个名字让人想起澳洲美女妮可·基德曼,“罗宾”让人觉得很帅。
要说港台的翻译,差别可大了。这里只是我对主角名字的看法。