后来,香港男人的拳皇系列慢慢传到了我们这里。这才知道这些人物有名字!(雾~)但也是很多玩家从此被骗,因为《香港人》中很多角色的名字音译和官方中文翻译有很大的不同,但很遗憾,我们被《香港人》毒害的如此之深,以至于今天还在用那些错误的名字。所以今天我们就来看看《拳皇》中被叫错名字的角色吧!希望这种乌龙不要再发生了~
Rugal应该是受香港影响最大的人物之一。早在《拳皇94》中,他就以BOSS的身份出道,也被官方指定为“拳皇中最强最猛的BOSS”。也许是为了迎合官方的设定,香港的“RUGAL”RUGAL这个名字也被翻译成了“Nujia”。虽然听起来像是设定中的那种“邪”,但久而久之,一股浓浓的山寨味就此铺垫。
作为三大神器的守护者之一,神乐千鹤并不是所有玩家的首选角色,因为她现有的一些打法在当时还没有发展起来,所以并不被玩家看好。直到后来,神乐千鹤才慢慢进入玩家视野,成为《拳皇97》五强之一。
但与此同时,一个问题也出现在玩家面前。是乐神还是岳神?其实这个问题也是众说纷纭。每个人都有自己支持的答案的有力证据,SNK也没有为玩家定义一个官方声明。对此,我只能说,大家所说的习惯是最好的。
说到这里,我不得不为一些老玩家感到惭愧。作为我当年一直说的“初恋情人”,大家连她的名字都没叫对。很多玩家从接触游戏开始就习惯性的叫她“火舞”,但这个名字其实是大错特错的!
不知火舞的名字实际上取自她的家族对火和耐力的无知。所以,只有对火舞的无知才是她的正名。当年,现在道歉可能来不及了~
由于韩国人独特的命名方式,《拳皇》中韩国队经典三重奏的名字在翻译上自然差异很大。
三人组之一的金甲唤是SNK的“老人”。他早在现在就已经出现在《饿狼传说2》中,也是游戏中为数不多的人气角色,上座率仅次于不知火舞和比利·凯恩,连续七次入账。在随后的拳皇系列中,金甲唤的出勤率记录一直保持到现在。
出乎意料的是,从《饿狼传说》开始就伴随我们的“金家盘”这个名字的官方翻译竟然是金甲唤。这是因为当时和关系很好的一家韩国公司的社长金说,这样的名字在韩国是不可能出现的,于是把原来发音中的一个字改了,变成了今天的“金甲唤”。
除此之外,一直跟随金甲唤练习的张居汉和崔导的妻子,也因为港毒而得到了现在玩家们经常叫的“陈国汉”和“蔡宝健”的名字。
PS:在后来SNK出品的由龙动画制作的3D动画《拳皇宿命》中,崔导妻子的中文官方译名是“蔡宝琪”。
那时候的极限武侠家族经常被玩家叫错名字,尤其是家族的长子坂崎良。他出现在SNK三大格斗游戏《龙虎拳》《饿狼传说》《拳皇》中。因为出处太多,玩家也给他起了很多名字,其中最经典的有“坂崎良”、“坂崎李”、“等。
“坂崎良”这个名字的来历现在已经无法考证,但我们能知道的是,这是当年民间最常用的名字,甚至百度百科和百度贴吧里都充斥着“坂崎良”这个名字。不言而喻,“阪崎”是香港的毒药。最官方的名字是“坂崎良”,因为在SNK出品的《原力一号》中,坂崎良客串过一次,他的服装上有一个巨大的“亮”字。
其实不管是官方翻译还是玩家的民间名字,只要我们觉得舒服就行,因为只要我们是拳皇玩家,就能分辨出来,何况游戏本身。如果我们对名字过于挑剔,岂不是背离了游戏的初衷?