很多看过哆啦a梦的人都知道,这个可爱的蓝胖子在90年代被称为哆啦a梦或者小叮当。一开始不是哆啦a梦,为什么会变成这个名字?除了翻译,这和藤子藤尾的遗愿也有很大关系。
在20世纪90年代初,哆啦a梦有两个名字。哆啦a梦这个名字是大陆某出版社翻译错误造成的。名字源于哆啦a梦胸前的小铃铛,听起来有点可爱。小时候的大陆漫画里叫哆啦a梦,哆啦a梦租的一张碟是台湾省命名的,叫小叮当。
哆啦a梦这个名字和哆啦a梦名字的音译有关。其实还有很多角色的名字一开始都不是用这个名字命名的。比如叫挤安,荆襄叫义井,阿福叫。这些大多是音译错误造成的。其实台湾省和香港的音译名是不一样的,而大陆是直接从台湾省翻译过来的,导致哆啦a梦的名字那么多。
为什么全球统一叫哆啦a梦?是因为作者藤子藤雄的遗愿是给哆啦a梦起一个统一的名字,所以我们看到,哆啦a梦今天在全世界都叫,也终于是作者的愿望了。其实叫什么名字并不重要。哆啦a梦已经成为全世界学龄儿童的童年。名字是什么并不重要,你觉得呢?
“在哆啦a梦传入中国的过程中,几个朋友的名字也发生了很大的变化。比如哆啦a梦的名字曾经有很多名字,比如哆啦a梦,阿蒙等等。大雄也叫康福、神台等。,符晓的名字叫阿福,而胖虎叫技安。印象最深的是荆襄。我记得台湾省的配音版好像叫她“易经”,但具体姓什么我忘了,只记得一个……”
每次在哆啦a梦的文章下,无数人开始回忆自己的童年。最大的区别就是各种译名的不同。今天就来看看吧。
机器猫
小叮当,机器猫,宫伟门,阿蒙,哆啦a梦
哆啦a梦于1991公开登陆中国大陆。那时候他的名字叫“阿蒙”,很少有人知道这个名字。后来,人们叫他“机器猫”,因为他是一个猫机器人。至于小叮当,这个说法多是台湾省翻译,来自哆啦a梦胸前标志性的小叮当。而“宫伟门”这个名字,大概只有深有体会的人才会知道。哆啦a梦原名为“宫伟门”(日本汉字),英文名为Doraemon,由藤子藤雄(藤本弘和安孙子素雄的笔名)命名。后来藤本弘老师去世后,它被命名为哆啦a梦。
大雄伸司
大雄,泰夫,大雄
Nobishinta是一个从日本直译过来的名字。本来就叫这个名字,但是这个名字太怪了,不符合原意。后来大陆1990引进的时候翻译成康福,很多小伙伴小时候都这么叫(可能现在也这么叫),但是港台版的时候叫大雄,因为日本男人也是大雄,现在基本都是采用后者。所以进口电影和漫画原著都叫信夫信夫,但不妨碍他叫他康福这个名字,只要他自己懂就行。
源静香
景宜、紫晶、易经、小经、景像
荆襄的名字大多写在荆的周围。香港tvb的配音是景宜,但在台湾是易经。五月天的歌词也唱到了“如果易菁最后没有嫁给大雄”。当然,边肖小时候看过易经版本。在中国大陆的机器猫版本的翻译中,Jingxiang被称为Xiaojing。总之这么多译名都逃不过“京”字,最后正式名字是水本静香。
古川小府
阿福,付强,付晓
老实说,我看过所有这些版本的付晓。所以我记得很混乱,可能是因为中国大陆,香港,台湾省,新加坡的翻译不一样,然后电视上就会混在一起,但是不知道是谁翻译的。总之现在都叫老公了。反正我小时候看的台湾漫画都叫老公。
冈田武史
小武,胖虎,吉安,大熊。
胖虎的原名并不那么受关注。小武这个名字取自胖虎的原名。当然,原作者胖虎的母亲也会称它为小武。吉安这个名字也比较常见。其实是昵称翻译,意思是强势。它出现在早期的港台中文翻译中,而大熊的翻译则完全依赖于外貌,会和大熊混淆,使用较少。现在,胖虎被普遍使用,而胖虎的颜文字早已风靡网络。我相信对这个翻译没有异议。