笑话大全网 - 笑话小品 - 动漫中常见的黑线,一滴汗之类的表现手法,有谁知道最早是创建于哪部作品的吗?

动漫中常见的黑线,一滴汗之类的表现手法,有谁知道最早是创建于哪部作品的吗?

腹黑:简单来说就是笑面虎,表面上看起来很善良但是心中老是想著奸诈想法的人

腹黑在日文原来的意思是黑心肝,或是表里不一的意思

黑线:就是汗, 无语无奈。

萝莉=可爱小美眉

字源:“萝莉”(Loli)一词,源自俄国文学家Vladimir Nabokov(1955)的畅销小说“Lolita”,内容描述一位大学教授爱上一个12岁小女孩的故事;曾改编同名电影《洛丽塔Lolita》(一树梨花压海棠),剧中女孩设定为15岁。此后,凡是带有剧中女主角特质者,就被称为“Loli-ta”或“Loli”,也就是“萝莉”。

至于类似“老男人爱上小女孩”的癖好,就被形容是“Lolicon”,也就是萝莉情结。所以“Lolicon”一般也有人直译为“恋女童癖”或“恋少女癖”,意指对外表或实际年纪小的女性特别有好感,且因此容易产生性冲动者。至于“萝莉”的确切特质,并无明确定义,但一般认为是实际年龄或外表在15岁以内(约为初中以下),生理尚未发育或刚开始、且为可爱型的女生。

正太=可爱小弟弟

字源:据说最初是引自日本某杂志制作的“Lolicon”女性版企画,至于为何用“正太”来形容,日本ACG(Animation、Comic、Game)界普遍认为最有力的说法,是源于漫画大师横山光辉的名作“铁人28号”的主角“金田正太郎”,其形象是一个穿著西装加短裤的小男生。

所以,一般被认定的“正太特质”即是年纪小、没有胡子、有点女性化、无太多肌肉的男生;当然如果经常穿著短裤则会更为贴切。至于有喜欢这类小男生的倾向者,则可说成带有“正太情结”即Shota Complex,一般是专指女性居多(流行天王麦可杰克逊虽是男性,但也可以形容他有正太癖)。

耽美: 唯美,最早是出现在日本近代文学中,为反对“自然主义”文学而呈现的另一种文学写作风格。“耽美派”,他的最初本意是“反发暴露人性的丑恶面为主的自然主义,并想找出官能美、陶醉其中追求文学的意义”。耽美在日文中的发音为 TANBI,意为“唯美、浪漫之意”。 耽,沉溺。耽于女乐,不顾国政,则亡国之祸也(《韩非子·过》); 且耽田家乐(李白《赠闾丘处士》)。耽美,沉溺于美。

后来这个词不知怎么被日本的漫画界用于B L漫画上、被引申为代指一切美形的男性,以及男性与男性之间不涉及繁殖的恋爱感情,最后更发展为[男男恋]漫画的代称之一。

日本漫画和小说素来是一体的。再后来,耽美由漫画发展至小说,言情小说中出现一类女性向的(就是指适合于女生看的,以女性读者为主要读者群)描写两个男生爱情的流派,此为“耽美”小说。也称"BL。

什麼是「萌」?

最近一两年,我们可以发现在动漫画迷,尤其是动画与电脑游戏迷之间发生了个新的***通语「萌」。这个原指「草木的发芽」与「事物的发生」,基本上只当作动词用的萌字*注1,在这两年产生於中文之中产生了新的变化。当然,被我拿来当题目,这种演化必定是跟动漫有关的。实际上,这个新型的「萌」在输入国的日本,也是一个产生至今仅约十年左右的新语词。然而,对「萌」究竟为什麼意思还是一头雾水的人想必还是占大多数的。所以这次还希望试著从语意、语源与演化来观察,与各位一同探探「萌」的世界。

於是我们问,什麼是「萌」?也许会有人会觉得这有什麼好问,就是「好喜欢」呀…其实说实话我心底也是这麼想,但如果「萌」真的只是等於「好喜欢」,那为什麼要用「萌」而不直接说「好喜欢」?所以我们只好很无奈地承认,「萌」跟「好喜欢」之间是有点那麼个差异的。

「萌」,日文作「萌える(MOERU)」,是为动词,与中文同样是指草木的发芽。而今天我们所要来谈的「萌」,除了表记为「萌える」也同作动词使用之外,亦有「萌え(MOE)」或「萌え萌え(MOEMOE)」这样属於非动词,接近形容词的表记。根据三省堂《デイリー新语辞典》的解释,「萌え(MOE)」是指「对於某个人或物抱持著极强烈执著的样子;而执著对象不仅限於真实存在的人与物,涵括动画卡通中出现的角色等架空的人物」。然而,对照2典*注2或是同人用语の基础知识等对於动漫同人事情以及网路惯用语较为熟悉的用语集,及一些以「萌」为主题收集的网站,我们可以发现《デイリー新语辞典》似乎把「萌え」解释得略显得含蓄;在平面或是网路可见的日文里之实际哂蒙希?该趣ā古c其说是指「抱持著强烈执著」,不如说是「热爱到醉心於是,几近痴狂」较为接近。另外,被作为「萌え」对象的人物主要以低年龄层的(中学生以下)动漫画角色,或是实际存在的少女歌手、童星为主,而观察这些萌的对象所包含的构成要素,则是呈现「可爱>俏丽>>美艳」*注3的分布,甚至严格点地来检视的话,我们甚至可以说「美艳」根本不存在於「萌え」的要素之中。

又,正如因为从形容热血澎湃之亢奋状态的「燃える( MOERU ,原意为燃烧)」一词变换失误而形成「萌える」的动词用法般(容待后述),「萌える」亦应是一种亢奋的精神状态,只是对象有异;若是说「燃える」是看著熊熊烈火充满上升气流而感到血脉贲张,那「萌える」便是因为见幼苗欣欣向荣(?)而获得的幸福感受造成的面红耳赤。

而综合以上的分析,来试著对於「萌」下个操作型定义的话,虽有点略嫌粗俗,但个人是认为用「不伴随性欲冲动之一种狂热的爱恋,与以其为起因而导致的兴奋状态」注4来解释「萌」,也许应该是可以为这意义十分复杂,且其实仍尚在变化中的「萌」字,作个较为完整的概念说明。而在翻译上,虽然单纯只是我个人的意见,但在不直接使用「萌」字的情况下,我是认为用「心花怒放」应是可以顾及「萌える」原来的词义,也算是接近要表达之语意的…只不过「萌え萌え」还是很难简略翻译就是了

达人"就是指对某方面很厉害的意思了!

在日文字典里,“达人”是指经过长年的锻炼,积累了丰富的经验,而得到某个领域真谛的人