笑话大全网 - 笑话小品 - 动漫轻小说读起来哪一种翻译版本比较好?

动漫轻小说读起来哪一种翻译版本比较好?

轻小说的翻译一般可以分为三类,一是网翻,二是台湾翻译版(台翻),三是大陆翻译版(陆翻)。

我本身看的轻小说不多,所以就简单说说自己的看法。

网翻由于翻译者的水平参差不齐,整体的翻译作品也是良莠不齐,有的个人翻译的作品,能从日语翻译成中文,但是翻译出来的中文作品要么是强行有一些网络词汇翻译,要么是有语病和错别字,有的还会在正文里面添加译者自己的吐槽,真的很影响阅读体验。(一张图告诉你怎么样影响阅读体验~)

而汉化组翻译的作品质量会相对高一些,排版也会很整齐,在翻译时也会考虑到中日文的语言习惯不同进行修改,还是比较良心的。(不同的作品,还有专门成立专属的翻译组~)

台翻版一般看到的是扫描版,也都是在台湾的正式出版物,不过我没看过台翻的轻小说,就那台翻的漫画来当个例子,首先是用词习惯,台翻的作品中夹杂着很多台湾的一些用词,虽然大部分词汇我们也能够理解,但是读起来就总觉得怪怪的,不知不觉就会想用台湾腔读出来了呢~其次就是大陆和台湾的文字排版方式不同,台湾是从右至左竖排列,所以如果是扫描版的话读起来会有些麻烦。(我跟你讲,台翻你很多词语都会get不到...上图~)

最后说陆翻版,大陆引进的轻小说在翻译的过程中多多少少会有些删改,在翻译上也会按照日本原作方和大陆有关规定的要求去翻译,所以如果是之前有网翻版本之后又正式出版的作品,你会发现很多地方的用词都会不一样。

萝卜白菜,各有所爱,大家选择自己喜欢就好了。